KHẢ NĂNG CỦA BÁO CHÍ

Ngày đăng: [Sunday, June 28, 2009]

Hôm nay đọc bài Bí ẩn xung quanh màu da của MJ trên Vnexpress, lẽ ra không muốn nói, nhưng như hạt sạn trong đế giày, không nói không được, vì điều này xảy ra không biết bao nhiêu lần và nói lên trình độ của báo chí Việt Nam trong thời hội nhập với tòan cầu.

Trong bài trên dịch giả Minh Long (nhà báo) đã dịch 2 từ y học cho bệnh của Michael Jackson là Lao da (Dermal Tuberculosis) cho từ Lupus Erythematous. Theo hiểu biết của tôi thì cho tới giờ này chưa có ai dịch từ Lupus sang tiếng Việt và bệnh Lupus là bệnh khác hòan tòan với bệnh Lao.

Từ còn lại được dịch là bệnh Bạch biến, nếu MJ bị Bạch biến thì khg thể trắng tòan bộ da như thế. Chỉ có bệnh Bạch tạng (Albinism) là bệnh giảm sắc tố da do di truyền có tính lặn trên nhiễm sắc thể, nó làm giảm màu da đồng đều cho tất cả tế bào da thì mới làm da trắng đều ngay từ lúc bé chào đời, ngay cả tóc cũng trắng. Còn bệnh Bạch biến (Vitiligo) là bệnh giảm sắc tố da khu trú do nguyên nhân tự miễn dịch, khg gây ra tình trạng trắng da tòan thân đồng đều được.

Tôi viết bài này là để nhắn gửi đến các nhà báo rằng có là dân chuyên về Anh ngữ, chưa chắc đã hiểu được nghĩa của từ y học. Song, vấn đề tìm hiểu từ ngữ y học không khó với thời đại internet. Ngay cả dịch tin cũng sai thì làm sao tin vào nội dung đưa tin nhỉ?

Đăng nhận xét

0 Nhận xét